пятница, 28 сентября 2012 г.

О трудностях перевода

Читать Александра Гениса — счастье всегда. его парадоксальный, незамутненный штампами взгляд на литературу как акт божьего творения, не может не приводить в восторг сотворчества, сорассуждения, сомыслия. Мне кажется, именно это происходит, с его точки зрения, при попытке перевести с одного языка на другой литературное произведение. Статья состоит из 4 глав. Каждая из которых законченный текст, а вместе они — гипертекст не только о литературе, но и о жизни, об их сопряжении, в котором литература — единственное, что может жизнь сделать эстетичной, скорректировав ее, переведя на язык литературы. Может быть, я не умею точно выразить свою мысль. Но я благодарна автору за то, что она, моя мысль, забилась, заворочалась, выпласталась из обыденного, чего не терпит литература как акт божьего творения.

Комментариев нет:

Отправить комментарий